Press "Enter" to skip to content

Tłumacz – jak wygląda praca?

To wspaniałe móc czytać w swoim języku teksty kultury, które dotąd były zarezerwowane tylko dla zagranicznego odbiorcy. Otrzymujesz to dobrodziejstwo dzięki zawodowym tłumaczom. Czy zastanawiałeś się kiedyś, w jaki sposób taki fachowiec pracuje?

Predyspozycje zawodowe

Przede wszystkim to praca dla osób, które bardzo dobrze znają dany język. Musisz w tym języku myśleć, znać pewne niepisane zwyczaje i rozumieć kolokwializmy. Do tego – zwłaszcza jeśli tłumaczysz dobra kultury – musisz sam dobrze pisać. Mieć talent do doboru słów i nie popełniać błędów ortograficznych. Do tego jest to praca, która polega na zdobywaniu klientów. Musisz mieć odpowiednie podejście. Zdolności interpersonalne to jedno, ale istotne są też sumienność i dokładność. Pracujesz nad projektami, które są terminowe. Musisz ich dotrzymywać oraz oddawać klientowi tekst wysokiej jakości.

Praca w firmie językowej

Jako początkujący tłumacz, prawie na pewno rozpoczniesz karierę w takiej firmie. Początkowo wykonywać będziesz raczej prace pomocnicze – tłumaczenie fragmentów oraz przeprowadzanie researchu. Wraz ze wzrostem doświadczenia powierzane Ci będą poważniejsze teksty. Początkowy okres praktyk to świetna forma zdobycia doświadczenia. Oraz przekonania się, jaki typ tłumaczenia Ci najbardziej pasuje. Dowiesz się, czy dobrze idzie tłumaczenie Ci dokumentów, opowiadań a może dialogów filmowych lub scenariuszy gier wideo. Najczęściej pracować będziesz nad konkretnymi projektami, które są terminowe. Dlatego wymagana będzie od Ciebie spora organizacja pracy. Nikt oczywiście nie oczekuje od Ciebie, że będziesz miał wszystkie obcojęzyczne fachowe terminy w głowie. Profesjonalni tłumacze korzystają z pomocy i narzędzi zawodowych. Do dyspozycji masz media, specjalistyczne słowniki oraz oprogramowanie zawodowe CAT.

Tłumacz książek i freelancer

Część tłumaczy pracuje jako freelancer pod własnym nazwiskiem. Piszemy o tym w artykule Tłumacz – etat czy własna firma? Prawdą jest, że pracując na samozatrudnieniu, możesz wykonywać dość podobne zlecenia. Tłumaczenie tekstów, dokumentów, ale także i książek. Jak zapewne zauważyłeś w początkowych stronicach tłumaczonych powieści – tłumacz występuje pod własnym nazwiskiem. Takie zlecenie otrzymujesz od wydawnictwa. Jeśli sam masz talent pisarski i dobrze układasz zdania. A zwłaszcza potrafisz w błyskotliwy sposób przełożyć idiomy, możesz wyrobić sobie markę. Dobrzy tłumacze książek, poezji, opowiadań i komiksów to niekiedy marka równa samym autorom.

One Comment

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *