Press "Enter" to skip to content

Tłumacz – jak zostać?

Zawód tłumacza to dobra praca dla osoby, która kocha dany język, a przy tym ma nieco polotu w pisaniu. W ten sposób możesz umożliwiać innym odkrywanie treści dotąd zakrytych za barierą językową. W jaki sposób można zostać takim specjalistą?

Przede wszystkim język i praktyka

Nie ma żadnych formalnych ani ustawowych wymogów do pracy jako tłumacz. Nie istnieją też żadne certyfikaty, które uprawniałyby do wykonywania zawodu. Wyjątkiem jest tłumacz przysięgły, któremu poświęcamy osobny artykuł. Głównym kryterium skuteczności w tej pracy jest znajomość języka. Bardzo dobra znajomość, ponieważ jako tłumacz powinieneś znać nie tylko literacką wersję języka obcego. Ale tez niuanse, kolokwializmy, język wulgarny i użytkowy. Niekiedy specjalistyczny, techniczny albo artystyczny. Wobec tego teoretycznie nie ma wymogu posiadania wykształcenia. Język znać możesz po prostu ucząc się go lub kończąc odpowiednie kursy. To teoria, bo większość ewentualnych pracodawców lub klientów zwraca uwagę na wykształcenie. Nie bez powodu. Praktyka pokazuje, że najlepszą formą zdobycia wiedzy o języku są właśnie odpowiednie studia wyższe.

Studia językowe

Oczywiste jest, że wybrać musisz studia wyższe, które kształcą o tym języku, którego tłumaczem zamierzasz być. Te zazwyczaj możesz ukończyć w ramach jednego z dwóch nieco różniących się kierunków.

  • Filologia – ten kierunek uczy języka, niekiedy od podstaw. Czeka Cię sporo ćwiczeń praktycznych z gramatyki, słownictwa i stosowania języka. Jednak filologia charakteryzuje się też sporym naciskiem na kontekst kulturowy i historyczny języka. Omawiana jest literatura i sztuka. Według doświadczonych tłumaczy, to dobry wybór jeżeli planujesz być tłumaczem książek i dzieł sztuki.
  • Lingwistyka stosowana – ta odmiana studiów językowych kładzie większy od filologii nacisk na praktykę języka. Tłumacze przyznają, że ma tam miejsce znacznie więcej zajęć praktycznych. Przede wszystkim na specjalizacji translatoryka. W jej ramach wprost jesteś wprowadzany do zawodu tłumacza. I to różnych typów tłumacza.

Tłumacz – specjalizacje zawodowe

W ramach zawodu możesz pracować na różne sposoby. Klasyczny tłumacz, który po prostu pisze tekst w zadanym języku może tłumaczyć treści literackie i sztukę pisaną – tłumacz literacki. Innym razem zlecenia mogą dotyczyć treści bardziej technicznych, medycznych, prawniczych. Lub wprost tłumaczenia dokumentacji. Czymś takim zajmuje się tłumacz specjalistyczny. W mediach, nowych technologiach lub showbiznesie potrzebni są tłumacze audiowizualni, lub ds. lokalizacji. Pracując jako ktoś taki będziesz tłumaczył filmy, seriale oraz przygotowywał dubbingi. Innym razem Twoim zadaniem będzie tłumaczenie całych stron internetowych, gier, aplikacji. Tłumacz ds. lokalizacji nieco łączy się z tłumaczem specjalistycznym.

One Comment

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *