Press "Enter" to skip to content

Tłumacz przysięgły – jak zostać?

Czy praca tłumacza przysięgłego różni się jakoś znacząco od innych? Czy trzeba zrobić coś jeszcze, aby móc takim tłumaczem zostać? W pozostałych artykułach piszemy o zawodzie tłumacza, jak takim specjalistą zostać. W jaki sposób pracuje i ile może zarobić. Tym razem opowiemy Ci nieco szerzej o jego specyficznej odmianie, jaką jest tłumacz przysięgły.

Przygotowanie merytoryczne

Nie różni się ono szczególnie od każdego innego typu tłumacza. Istotna jest wiedza o języku, bardzo dobra jego znajomość oraz warsztat zawodowy. Piszemy o tym w artykule Tłumacz – jak zostać? Dość dobrym przygotowaniem jest kierunek studiów językowych lingwistyka stosowana o specjalizacji translatoryka.

Tłumacz przysięgły – uprawnienia

Dokumenty, które możesz tłumaczyć w ramach pracy to wszelkie sądowe i urzędowe poświadczenia. Spodziewać możesz się aktów małżeństwa, zgonu lub urodzenia. Wszelakiego rodzaju faktury, rachunki, świadectwa i zaświadczenia. Do tego certyfikaty i dyplomy. Umowy, pełnomocnictwa, testamenty – wszystko, co może być użyte w postępowaniu sądowym lub administracyjnym. Wszystkie dokumenty, które tłumaczysz i przedkładasz przed organ, są opatrzone Twoją indywidualną pieczątką. Zawiera ona Twoje imię, nazwisko oraz numer z listy tłumaczy przysięgłych. Taka pieczątka to Twoje osobiste zaświadczenie wiarygodnego przekładu.

Tłumacz przysięgły – jak zostać?

Żeby móc się starać o pracę sędziego przysięgłego, oprócz umiejętności językowych, musisz spełniać też kilka wymogów. Po pierwsze to udokumentowane wykształcenie. Oprócz tego musisz mieć polskie obywatelstw. Nie być karanym oraz posiadać pełną zdolność do czynności prawnych. Jeśli to jest załatwione, to możesz następnie aplikować do Ministerstwa Sprawiedliwości o udział w specjalnym egzaminie. Koszt przeprowadzenia egzaminu to około 800 zł. Sprawdzona zostanie jakość Twojego tłumaczenia z języka obcego na polski i z polskiego na obcy. Pomyślne zaliczenie egzaminu uprawnia Cię do wykonywania zawodu.

Odpowiedzialność zawodowa

Musisz pamiętać, że to praca bardzo odpowiedzialna. Nie możesz pozwolić sobie na radosną twórczość. Nie wystawiasz dokumentów, lecz jedynie będziesz je tłumaczysz. Musisz je przełożyć z najwyższą starannością i wiarygodnością. Od tego zależeć może skutek postępowania sądowego lub administracyjnego. Wiedz, że zaświadczasz o jakości tłumaczenia swoim nazwiskiem. Wszelkie, nawet drobne błędy lub przekłamania, mogą skutkować Twoją odpowiedzialnością karną lub odszkodowawczą. Za szczególne naruszenia lub próby fałszerstwa, czekać może Cię nawet kara więzienia.

One Comment

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *